Speutschlish's avatar


Anonymous asked:

so they use Castilian Spanish in your program, when you get your degree and come back to the states are you going to teach Mexican Spanish?

They use peninsular Spanish in the program because all of the professors are Spanish; however we have a whole class dedicated to studying the different dialects that exist in the Spanish-speaking world (which I’m really excited about!). So, that’s one thing I really like about the program - they value all dialects instead of pushing us to use only one.

When I speak Spanish - even here in Spain - I speak how I’ve learned, which is Latin American Spanish (mostly Mexican and Colombian influence). It’s not easy for my to switch dialects, but I do try to use peninsular terms when meaning might be unclear (e.g. always using coche instead of carro, etc.). I use ustedes all the time here because it comes naturally to me. I really cannot use the vosotros form without thinking about it. I’m at that point in Spanish where I speak without thinking about it, so forcing myself to use vosotros doesn’t really make sense to me if it messes up my fluency and if I’m not even going to use it when I’m not in Spain (which will be the majority of my life).

When I go back to the States, I will speak my own Spanish to my students, which as I said is heavily influenced by Mexican and Colombian Spanish more than other dialects. However, I would consider myself to be a bad Spanish teacher if I didn’t teach my students about all of the different dialects in the Spanish-speaking world. My students will be free to use whatever dialect they would like.

Anonymous asked:

Helloes, I'm the anon that a while ago wrote to you regarding the port. prepositions cheat list, but I only saw now your reply, so I'm really sorry about that! You can notice its braz. port. because of the "você"; while in Brazil "você" (= you) is used between friends, family ,etc. , in Portugal "você" is a formal pronoun that we the portuguese only use for elderly individuals or someone we respect/from a higher social position so to say (1/2)

Although “em torno de” is correct, in Portugal it’s more frequent to use the preposition “à volta de” (which means exactly the same, but like I said, dialect differences). I hope what I wrote makes somehow sense? : ) Either way, great job with this page! (2/2)

Obrigada! I’ve changed the tag and added some notes about the dialect differences to the post.


I still don’t understand why mar meaning “sea” can be masculine or feminine.

Like sometimes it makes absolute sense when there’s a different article and you get a whole different word…

el coma = coma, like “comatose”
la coma = a comma, as in grammar

la mañana = morning / tomorrow
el mañana = the near future / the immediate future

But then it’s mar like…

el mar = the normal, regular, common, everyday “sea” you’d most likely be talking about
la mar = fancy schmancy “sea” for being suave and poetic

icycola509 asked:

Hej hoe gaat het

Dutch is not one of mine, but I’m guessing it says “hey how goes it?”

Although I’ve been sick, missed work, and am awake with a fever, it’s not going too bad. I spent the day having tea with my roomies (the ones who got me sick! :p ) and taking to my lover overseas and just got invited to a Polish class this Saturday, so overall not too bad. Tumblr has also really brightened my mood over the past day or so, so thank you for the ask!

Hoe gaat het for you? :D


Just got this email:

Este sábado empezamos las clases de polaco. Es en el colegio ….
Te invito que vengas el primer día para ver si podrías encajar en alguna de las clases.
El primer día, sin ningun compromiso, podrás ver el nivel y decidir si te interesa.

Polish classes in Spain? That would be a yes. A super, gigantic, bouncing off the walls, awake at 2 am with a fever, resounding YES.

Anonymous asked:

Ah ok, sorry für die späte Antwort. Ich würde auch sagen du machst erstmal siesta (ok der schlechte Witz war echt dämlich, tut mir leid Haha) was machst du denn in Spanien?

Ich verstehe den Witz nicht! Mein Deutsch ist nicht gut genug.

Ich mache mein Masterstudium hier in Spanien und ich unterrichte Englisch und Spanisch hier auch. Es geht mir gut hier, aber klar - besser wenn ich keinen Fieber hätte!


Just came across a Spanish blog for learning Korean if anyone’s interested!


Q. Where does a linguist keep his belongings?

A. In a genitive case.


10 super useful Portuguese phrases

1. Ó, desculpe! Com licença! – “Excuse me”

You can strike the “com licença” and just say “ó, desculpe!” over and over again until someone hears you. It works everywhere, from asking for help in the streets to ordering food.

2. – “Hey,” “So,” and other meaningless interjections

“Pá” is the Portuguese equivalent of “che” for Argentinians. You use it at the beginning or ending of a sentence. Or you can just say “Pá…” and scratch your head, while thinking about something.

During the Carnation Revolution, a French journalist came to Portugal (without knowing much Portuguese) and, after talking to a lot of people, made a note to see a guy named “Pá” since he was always being mentioned. That’s how much we use it.

3. E então? – “So what?”

If someone’s bothering you, or accusing you of doing something, you can say “E então?” like you just don’t give a damn about their problems, and move on with your life.

4. Vai mais uma? – “One more?”

This is what you should say when you’ve been at the bar a while, everyone’s getting tipsy, and you’re unsure whether or not to order another beer. Just call the waiter — “Ó, desculpe” — and look to your friends and ask, “Vai mais uma?”

5. Que se foda a Troika! – “Fuck Troika!”

This one will win you a lot of friends and a general look of approval. Portugal has been in deep financial crisis, and three global financial organizations — the IMF, European Commission, and the European Central Bank — aka, the “Troika,” have stepped in to help. Gladly, they’re almost gone, but most of the measures implemented by the Troika were deeply unpopular, and basically made everyone poorer.

Keep Reading

eldritchwug respondou a sua postagem: Feel better.

Thank you! I’m not feeling better quite yet, but at least I am staying home today to rest up.

lookatmylanguages respondou a sua postagem: Ich auch :(

Gute Besserung! Ich hoffe, dass du, wie ich, zu Hause heute bleiben könntest.

A family lives next door to my apartment here in Spain, and the dad is American. (The mom is Spanish)

Anyway, the walls are really thin, so we can hear everything, and the dad is always, always talking to his sons in ‘parentese’ English (the boys speak perfect American English).

While it annoys my roommates, I just keep thinking ‘Wow. Listen to all that comprehensible input those kids are getting. No wonder their English is so good.’

Anonymous asked:

Gute Besserung! Was hast du denn, wenn ich fragen darf? :o

Dankeschön!! :)

Ich bin erkältet. Meine Mitbewohnerinnen waren auch krank, also wahrscheinlich haben sie mir die Erkältung gegeben!

Naja, so ist das Leben.

Mein amerikanischess Selbst sagt, dass ich morgen zur Arbeit gehen muss, aber ich denke, die Spanische würden nicht zur Arbeit in meine Situation gehen. Ich werde das am Morgen entscheidet!

Und wie geht’s dir, anon?

bilbonsacquet respondeu a sua postagem: Ooh one thing I remember from my 6 years of German school lessons! Get well soon!

fishnicks respondeu a sua postagem: Gute Besserung :o)

Dankeschön an euch beide! :D  (Ich denke, das ist richtig!)

esgehtumdieconchitawurst respondeu a sua postagem: German isn’t me first language so correct me if I’m wrong but shouldn’t it be ‘mir ist krank’ rather than ich bin krank??

You had me worried, but I looked it up, and I’m quite certain it’s ich bin krank.