Speutschlish's avatar

Speutschlish

Anonymous asked:

Russian prepositions?

I need the translations and then yes

FR/ES- FALSE FRIEND of the day ¡en español!

jaimetalangue:

FR

  • le charlatan, n.m. : el farsante (impostor)

ES

  • el charlatán, n.m.: le bavard (chatterbox)

shrooomieee:

Neither land nor women are territories of conquest

Anonymous asked:

How do u say -> never give up in french? ??

jaimetalangue:

N’abandonne(z) jamais

Polish- Bad mood

learning-polish:

on/ona ma zły humor

he/she is in a bad mood (literally he/she has a bad mood)

polyglotinprogress:

I’m not sure why there’s a German proverb on my box of pop-tarts, but hey, cool. 

Wer gern Kirschen isstlernt bald (leicht) klettern.

andthebluestblue:

stop saying “his or her”

use their

piss off prescriptivists
acknowledge nonbinary identities
make your sentences less clunky
advocate for common usage which is what leads to grammatical acceptance 

Question

liquidsolidhybrid:

Sooo I have a question for people who can speak Spanish :)
As far as I know, “Lo siento” means “I’m sorry” and “Disculpe” means “Excuse me”.
But what is the difference in using them? In what situation do you use each of them?
Like, “I’m sorry” as when you accidently bump into someone? Or “I’m sorry” as in you want someone’s attention? Or do you use “disculpe” then?
Hope this question is a bit clear.

I am sure others will be able to add lots to this, and this is by no means a complete answer, but I will try my best to explain it as I understand it!

Lo siento is used to say sorry in a context where you feel pity or empathy for a person, like if something bad happens to them. You can also use it to say that you are sorry for something you have done to hurt them, but I think it is more for serious situations rather than if you accidentally bump them in the hallway.

Perdón or disculpa/disculpe (for tú vs. usted contexts) can be used when you bump into someone or when you need to scoot past them. If you add a me to the end (perdóname o discúlpame), they literally mean pardon me or forgive me, and I think you would use those for more serious situations when you have hurt someone, especially when you have hurt them emotionally.

If you did not hear someone and you want them to repeat themselves, in English we say sorry, but in Spanish the polite way is to say ¿Cómo?

Hopefully that helps, and I am pretty certain that the uses of these words are not the same throughout the entire Spanish speaking world. Anyone else is free to add or correct!

jaimetalangue:

FR/EN- PANTS

Here’s an educational ppt about pants in British English, American English, and French! ! Because there are lots of differences in the vocab between BE and AE, and I added French for French learners and French people learning English ;)

Feel free to add Australian, NZ, Canadian, etc. differences, I’m sorry for the lack of representation here.

Enjoy ;)

If I’m taking forever to answer you it is because my laptop bit the dust and my phone is great but not really conducive to extensive typing. I will answer as soon as I get my hands on a full keyboard.

Also, thank you for the suggestions lechuza-andaluza and laperiphrase! I’m looking into those options and also others, and I’ve reached out to the coordinator at my uni. Fingers crossed that I can get access to a stable
computer before my enseñanza de la gramática starts on Friday!

languagegirl:

onegreyscalepalmtree:

monolingual: oh you speak X?? say something in X!!

me in X: it must be so sad to only know one language

monolingual: so beautiful. man, i wish i could speak another language

I will be using this forever

My computer is broken, I can’t afford a new one, and I’m in the middle of a Master’s degree. My phone is my savior, but I can’t write papers on it. :(

polyglotinprogress:

parroquiano | Spanish, “regular patron/customer.” 

El dueño invitó a los parroquianos del bar el día de su cumpleaños.