You know you can enable the US international keyboard layout and when you type an apostrophe followed by a letter that can receive an accent, it will combine and into arhat letter with a forward facing accent. You can do the same thing with the backward accent or the tilde or the double quote (it turns into an umlaut) or the caret
I’ve never tried an international keyboard, mostly because I learned alt codes back when I started learning Spanish, and after 10 years of that my fingers are lightning at the number pad. I’ve memorized all of them, and it’s really not a problem for me.
Now, when I go to Spain, and I don’t have my desktop anymore, I will definitely try to get the international keyboard installed on my number-pad-less laptop because it would be a nightmare to have to use the copy-and-paste method for Master’s work in Spanish. Ugh.
My laptop has Windows 2000, I think (yes, it’s pretty old and I’m too broke to get a new one). I’m not too good with technology stuff, so hopefully I can figure it out!
How you see my Spanish all typed out:
Mañana iré a la panadería.
How I actually type my Spanish out:
Maalt164ana iralt130 a la pananderalt131a.
Is there (a) language(s) where the “my” in “this is my laptop” and “this is my son” is a different word? Like one word for ownership and another for not-ownership?
A lot of languages, actually. It’s called inalienable possession. And it typically applies to both relatives and body parts, but that differs between languages.
(Information von Deutsche Welle)
Was man leicht verwechselt: schwer vs. schwierig
Beide bedeuten so viel wie “kompliziert” und “anstrengend”. Meistens kann man beide benutzen:
- Ui, die Aufgabe ist aber schwer/schwierig!
- Der Konjunktiv ist ein schweres/schwieriges Thema.
- das war eine schwere/schwierige Geburt.
Hier bedeuten beide nicht das Gleiche:
- Er ist ein schwieriger Mensch. »> Es ist nicht einfach, mit ihm klarzukommen.
- Er ist ein schwerer Mensch. »> Er wiegt viel oder ist groß und breit, (wenn man vom gewicht spricht, kann man nur von “schwer” sprechen)
Hier passt nur “schwer”:
- Sie nimmt den Tod ihres Hamsters wirklich schwer!
- Glücklicherweise war es kein schwerer Unfall.
- Sie machen sich gegenseitig das Leben schwer.
- Leider sind alle ihre Kinder schwer erziehbar.
Quelle: Deutsche Welle Wortschatz
Das ist mir sehr hilfreich!
english: eight -> night
german: acht -> nacht
french: huit -> nuit
italian: otto -> notte
spanish: ocho -> noche
Linguistic science side of tumblr please explain this n+8≈sleepy time equation
It’s because the words for eight and night have sounded similar for about the last 5,000 years, ever since Proto-Indo-European was spoken.
In PIE, the language that all other Indo-European languages would eventually evolve from, they were *oḱtṓw for eight and *nókʷts for night. The similar phonological environment meant that they underwent a lot of the same sound changes, and it’s even more obvious in the older IE languages. For example, the Latin octō and nox, with the latter having a stem in noct-. Or Ancient Greek, which has ὀκτώ and νύξ, similarly with a stem that looks like νύκτ-.
were you never offered the opportunity to learn another language in school? in Europe this is the norm but in America no one seems to do it
A lot of white Americans hold this racist view that “this is America we speak one language” as a tool to discriminate against non-English speaking immigrants (and immigrants who speak with an accent) and it’s basically backfired because we have this whole country of people that don’t place importance on speaking multiple languages when it would actually be super beneficial. To answer your question though, I took three years of Spanish in high school but learning foreign languages in public schools tends to be kind of a joke (at least where I live) and most people are only taught enough to pass the class.
Excuse me but not all of America is like that. My highschool makes you take two year of a foreign language and many people are happy about this. I know plenty of kids who enjoy these classes. There are also middle schools where I live that offer Spanish and French classes and most of my friends took those classes. America as a whole may not be entirely found of learning more than one language but we are making progress and I think that is something very important to recognize.
NOT ALL AMERICA
My point is, based on the way that a lot of high school foreign language classes are structured, two years is not going to be anywhere near enough to become fluent in any language. Also, might I add that many schools and universities are cutting ethnic studies programs, rather than adding to them because they don’t understand their importance. It’s also incredibly difficult to implement these programs in the first place.
OK so in the UK languages are no longer compulsory at GCSE level (normally taken between ages of 14 and 16). The UK has seen a serious drop in the number of language students, language programmes are cut everywhere, and typically students aren’t given a strong, functional level of education in a language until maybe around A-level (normally taken between 17 and 18), depending one’s view of that description.
Languages other than French, Spanish and German are rarely taught at state schools in the UK, despite the fact that these languages are losing relevance in the UK compared to languages frequently used within our communities such as British Sign Language, Urdu, Polish, and Bengali.
So the point is that here language learning isn’t offered to the right standards, isn’t offered frequently enough, and on the whole language learning at secondary school is pretty irrelevant unless pursued at a further level.
Still, I, and a large number of other language learners I know, seriously pity the American education system, because its flaws when it comes to language education are far more severe than those in the UK, which is one of the two most monolingual countries in the EU.
In both cases, the lack of language programmes and enthusiastic learners stems from, as Marina puts it, a lack of awareness of the importance of these languages and the communities who use them. Multilingualism is seriously undervalued, and we cannot ignore the fact that racism plays a huge part in how polyglots are viewed. Speaking English - at whatever level - with a foreign accent or patchy grammar is ridiculed, while white UK and US citizens are congratulated and praised for knowing a handful of words in a second language.
Additionally, the importance of languages learnt in the UK (as I suppose it is in the US) is always placed on the economy. When one reads articles about the UK’s monolingualism and how this is a problem, the communication issues within our communities are never mentioned. The importance of different cultures is completely ignored. We’re being told ‘learn languages for money, not for people’.
tl;dr: yeah no Marina’s right
This is terrible news what
How accurate is my shirt?
I was studying English vocabulary for the GRE, and I came across this word quotidian.
I had no idea what it meant, so I looked at the definition and it means of or occurring every day; daily.
And then, in true Jimmy Neutron style, I had a brain blast. Quotidian (en) like cotidiano (sp) like quotidien (fr).
Mieć: “to have”, in Polish conjugation in Present, Past, and Future tenses.
Basic version of the conjugation (there is a little more I could add to it but this is good) lol
Welp, one of the databases I use to compile the lists of language programs in the U.S. is down, so I won’t be able to finish that project until the database is back up.